2017年05月06日

女性20歳、キエフ 「はだしのゲンを読んで」

まんが『はだしのゲン』を入手した時、私はこの本からは感動を得たり、1945年の日本での出来事を見直すことなど期待していませんでした。
 わが国ではまんがは子供達の文学であり、大人には真面目に受け入れられないものとされています。
『はだしのゲン』を見せた私の数人の友達は「このような残酷な絵は子供の心に悪影響をあたえる。」と言いました。でも私はそうではない、と思います。
 はだしのゲンの人生を描いたこの物語は単なる日本の歴史ではなく、世界史の暗黒の部分であり、私達はそれを世界支配のために戦う人間の残酷かつ貪欲な欲望の証言者として恥じなければなりません。
 これは単に現在なお原爆投下の恐ろしい結末を体験している日本の人々の苦しみを描いているだけではありません。これは改めることの出来ない過ちについての全人類の嘆きであり、絵のように美しい場所の一つにつけられた、癒されることのない傷を持つ地球のうめきです。
 しかしながら私達はこれらの暗黒のページを歴史から忘れ去ったり、しわくちゃにして破り捨てる権利を持ってはいません。
 私達のみならず、私達の子孫が核戦争のこれ以上にない恐怖を体験しないために、今私達のしなければならないことはこの悲劇の記憶を世代から世代に伝えていくことです。
 中沢啓治さんはこのための最上の方法を見つけました。彼は自らの記憶を描いたのです。
 ええ、まんが『はだしのゲン』を精神的に受け入れることは大変難しいことですし、絵にショックを受け、本を読みながら泣いてしまいます。それは心の中に深い傷痕を残しながら記憶の中に深く食いつきます。しかしながらこの代償によってのみ人々の心に戦争への嫌悪の念を育てることが出来ます。
 でも『はだしのゲン』は広島の原爆投下を語っているだけではありません。
 この物語の最も大切なことは、主人公の小さな少年ゲンを例にして、いかにしてこのような苦しみに耐えることが出来るか、恐怖と絶望に打ち勝ち、人々に対する善意を持ちつづけることが出来るか、冷酷にならないでおれるか、いかに自己の力の中に人生を喜ぶ能力を見つけることが出来るかを教えています。
 何よりも命を愛すること!
精神的に弱い私達の世代にとってこの少年は見習うべきこの上ないお手本です。
 親達は『はだしのゲン』を子供達に読ませることを恐れるべきではありませんし、自らこの少年の物語を知る義務を負っています。
 私や私の未来の子供たちにとってこの本は精神的力を養う一部となることでしょう。
 私達の未来に関心を寄せてくださったまんが『はだしのゲン』の作者やそれに関わった人達にお礼を申し上げます。心からありがとう!
posted by プロジェクト・ゲン at 02:30| 読者からの手紙 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする | Edit

Pさんからの手紙

 私の町の図書館で「はだしのゲン」の1巻から4巻を読みました。原子爆弾は決して再び使われてはならないと言うのに同感です。特に罪もない一般の人には使われてはなりません。そのためには「はだしのゲン」を一般の人々が読むことができる以上に多くのことをプロジェクトゲンはしなくてはいけません。この本はイランと北朝鮮のリーダーに直接送るべきです!それと、そのリーダーたちが読めるように翻訳してください。さらに、この本はイランと北朝鮮の各施設の管理者にも送るべきです。
 特にこの管理者たちと世界のリーダーたちは「ゲン」を読む必要があります。結局のところ、彼らは私たち両国に原爆の脅威を引き起こした権力者たちなのです。
 この本は過去に起こった悲劇を止めることはできませんが、多分将来苦しみを止められるかもしれません。
 お返事ください。また、これからしようとしていることを教えてください。   P.Z.
posted by プロジェクト・ゲン at 02:29| 読者からの手紙 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする | Edit

親愛なる中沢さん&プロジェクト・ゲン

 私はSといいます。来学期は8年生になります。
 私の母は広島県尾道市で生まれました。私はこれまで<はだしのゲン>の1巻から8巻まで読んでいます。私の心ににじみでるゲンの悲しみ、ひたむきさ、はつらつとしたイメージが実話であるということに驚き、深く印象付けられました。
 私はゲンと隆太とゲンのお母さんが表現している主題についてお話したいと思います。 ゲンは強さと正義を、一方隆太は復讐と抑制の効かないものとして表現されています。 ゲンのお母さんは信頼と誇りの高い人として表現されていると思います。
 私はこの本を読んだどんな親たちも、自分の子供がこのグロテスクな部分が誇張でないことを知ってほしいと思うように願っています。又、多分これは自分の子供達にとって強烈過ぎると考えるのではなく、正に戦争の事実を示している、と理解してほしい。私はこれがよくわかります。皆さんは大変良いことをされたと思います。この本を読んだ多くの人々は奮い立たされます。
 8巻を読んだあと、私はこのメッセージを広めようと計画しています。そして1巻を私の学校の図書館に寄贈する積もりです。
 手紙を読んでくださって有難うございます。 S.F. 
posted by プロジェクト・ゲン at 02:29| 読者からの手紙 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする | Edit

Деятельность в последние годы

2001 год выпуск полного собрания ≪Босоногий Гэн≫в десяти томов на русском языке за собственный счет

2004 год лето выпуск 1 и 2-ого томов на английском языке в американском издательстве ≪Ласт Гасп≫

3-3newspaper11.jpg


2005 год лето запланирован выпуск 3 и 4-ого томов на английском язвке.

в течение 2008 года запланирован выпуск оставшихся томов на английском языке

Кроме редактирования версии на английском языке, над которой группа работает в настоящее время, в рамках распространения информации и рекламы ≪Босоногого Гена≫.

Мы предоставляем экземпляры книг, проводим лекции, обмен мнениями с читателями, принимаем запросы со стороны зарубежных СМИ и различных организаций.

А также представляем страну автора при заключении контрактов с иностранными издательствами.

Кроме английской и русской серий, несколько зарубежных издательств выпускают эти книги на своих национальных языках.

Уже вышли на свет собрание ≪Босоногий Гэн≫ на корейском, испанском, польском, голландском, французском, немецком и т. д..

О дальнейших информациях обращайтесь к нам по адресу.

 E-mail: project-gen@msg.biglobe.ne.jp


posted by プロジェクト・ゲン at 02:23| История и работа | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする | Edit

О ПРОЕКТ ГЭН

Группа издания на иностранных языках манга ≪Босоногий Гэн≫ Кэйдзи Накадзав.

Проест Гэн -- это добровольная группа, в которой активно заняты женщины - домохозяйки, студенты, журналисты и другие.
Осуществляет полностью процесс, охватывающий перевод на иностранные языки, (английский и русский), компьютерную обработку изображения и общее редактирование.
posted by プロジェクト・ゲン at 02:21| История и работа | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする | Edit

О Проекте Гэн

К читателям
    Уже прошло 60 лет с тех пор, как Япония испытала ужас атомной бомбы в конце Второй мировой войны. Это был самый страшный опыт для человечества в его истории. Несколько сотен тысяч человек погибло в одно мгновение, и даже сейчас из-за последствий атомной бомбардировки еще страдают многие люди.
    Но, наращивая свою мощь, ядерное оружие господствует на земном шаре в 21 веке.
    В данных обстоятельствах, чтобы никогда не повторить такую трагедию, Япония, которая стала единственной страной, испытавшей страх атомной бомбардировки, обязана рассказать всем, что принесло ядерное оружие Хиросиме и Нагасаки и еще что оно еще может принести человечеству.
    Люди всего мира знают слово "Хиросима" и "Нагасаки" но им трудно представить, насколько это страшно, несмотря на то, что многие японцы широко рассказывают свои истории.
    Но невозможно выразить в данных и цифрах те раны, которые остались на сердце у людей.
    Те люди, которые погибли, испытав предсмертные муки в поисках воды, каждый из них имеет свое имя и свою судьбу. У них были родные и друзья, было время, когда их сердца были полны мечтами и надеждами. У каждого была своя жизнь с радостью и горем. Таких простых людей сожгла атомная бомба. Как же им досадно было...
    Многие получили ожоги, потеряли родных и живут, скрывая свои келоиды (страшные следы от ожогов).Они подвергаются дискриминации за то, что попали под атомную бомбежку, и еще пострадавшие должны жить, время от времени ощущая страх радиоактивности.
Вряд ли люди разных стран современного мира могут в полной мере осознать такую реальность, такое мучение и горе.
    Первая пострадавшая страна Япония должна стать последней пострадавшей страной.
    С этой точки зрения у Японии есть обязанность продолжать рассказывать о том, что такое атомная бомбардировка, чтобы человечество никогда не повторило такую трагедию.
    В этом смысле «Босоногий Гэн» играет большую роль, его задача обвинить ядерное оружие в преступлении и подчеркнуть ценность мира.
Мы искренние надеемся, что ребята, девушки и юноши всего мира смогут встретиться с Гэном в своих библиотеках, школах и домах, что они услышат Гэна, его призыв к миру.
    Мы уверены, когда Гэн будет путешествовать по всему миру и рассказывать о своей жизни людям на разных языках, он сможет сделать свой вклад в движение против ядерного оружия и за укрепление мира на земном шаре.
    Гэн изменился в своем облике, это значит, что он активно задействован, например, в опере и других театральных постановках. Мангу «Босоногий Гэн», которая состоит из 10 томов, уже также начали переводить на разные иностранные языки.
    Когда идут большие игры на международной арене, порою кажется, что движение за мир на гражданском уровне остается в тени и не имеет особого значения.
    Но мы твердо верим в то, что посредством именно такого движения очень важно напомнить и не дать забыть всем людям о последствиях Хиросимы и Нагасаки.
    В тоже время мы чувствуем, как замечательно иметь возможность сотрудничества с людьми, которые живут по принципам гуманизма, и мы продолжаем идти по этому пути.          
posted by プロジェクト・ゲン at 02:21| История и работа | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする | Edit

Information

Barefoot Gen” was translated into various languages through other countries' publishers as well as the English and Russian version by Project Gen: Korean, Spanish, French, Polish, Dutch, German and so on.
posted by プロジェクト・ゲン at 02:19| For Project Gen | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする | Edit

Project Gen’s History and Activities

   Originally Project Gen was made in Tokyo in 1976 in order to translate a comic “Barefoot Gen” by Keiji Nakazawa into various languages. It was translated into English, German, Esperanto, Indonesian, Norwegian, Swedish and so on. Vol. 1 was published in each language. The English version was translated as high as Vol. 4. Later Project Gen ended its activities.
    Minako Tanabe, who studied in Moscow, started Project Gen in Russia with some Russian students in 1994. Vol. 1 was self-published through a publisher in Moscow in 1995, fifty years after World War II.
    Coincidentally Yuria Tachino and Namie Asazuma started to translate “Barefoot Gen” into Russian in Kanazawa, Japan. We joined Project Gen in Russia and then based it in Kanazawa publishing Vol. 2 and 3 in Moscow.
    Project Gen in Russia started to edit the pictures from Vol. 4 along with translation in cooperation with Russian women and foreign students in 1999. We published and started to sell copies in Japan.
    We changed our name to Project Gen-Group of Volunteers Translating and Publishing "Barefoot Gen." The tenth and last Russian volume was published in June 2001.
    In 2000, we looked for volunteers to translate “Barefoot Gen” into English. Eight people joined us.
    We edit pictures on personal computers. We published Vol. 1 and 2 through Last Gasp, a publisher in the US in 2004. Then we issued Vol. 3 and 4 in 2005. By the end of 2008, we will finish publishing the whole ten volumes.
    We are editing the English version, We sell the Russian version. We make the speech and write to magazines to promote “Barefoot Gen.” We have contact with the readers. We respond to inquiries from overseas publishing companies and media.
posted by プロジェクト・ゲン at 02:19| For Project Gen | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする | Edit

Message from Project Gen

    Sixty years have passed since the Japanese first experienced the fear of nuclear weapons, atomic bombs in the closing days of World War II in human history. Hundreds of thousands people fell victims to the atomic bombs, and their aftereffects have been causing A-bomb survivors terrible pain. Nevertheless, increasing threat of the bombs are undeniable facts in the 21st century.


    Under the circumstances, we believe that Japan, the only country that had A-bomb victims, must convey what the A-bombs brought to Hiroshima and Nagasaki and what nuclear weapons will bring to human beings in order not to repeat those tragedies. In this respect, a series of the comic "Barefoot Gen," written by Mr. Keiji Nakazawa, is playing an important role to condemn nuclear weapons and wars, while focusing on the precious peace.
    People in the world know the words of Hiroshima, Nagasaki, and “atomic bomb” and that nuclear weapons are dreadful, but people don’t seem to know the reality of these words. Data and records can’t express how the victims feel. In the terrible devastation of the atomic bombings, they died asking for water. They have their own names, history, relatives and friends. Though they were terrified to die in the hellfire, they had lived for dreams and hopes, and experienced the joys and sorrows of life. Others lost relatives, got terrible burns, hid keloid scars, were discriminated because of being bombed, and have lived in fear of radiation. How much of their suffering and grief is truly understood? Japan is the first victim of the atomic bomb, and at the same time Japan has to be the last. Japan has a duty to keep telling the terror of nuclear weapons in order not to repeat the tragedy for human beings. In that sense, a comic/graphic novel “Barefoot Gen” accuses atomic weapons and wars, shows the importance of peace and has much to contribute.
    We hope that children and the young read “Barefoot Gen” in libraries, schools and homes in the world, become aware of the terror of nuclear weapons, and understand of the main character, Gen.
    When Gen travels all over the world from someone to another and talks to them in various languages, we believe that he can play a role, if even a small one, against nuclear weapons, and the goal of peace in the twenty-first century.
    “Barefoot Gen” was performed on the stage as a musical at home and abroad. It was also made into a film. An animated feature was made as well. When it showed in Dallas, Texas, the author, Mr. Keiji Nakazawa, was there for questions and answers, for which there was a long line of the audience. Gen is taking an active role in various forms, such as an opera and “kodan.” The book with ten volumes has started to be translated into different languages. In the dicker of international politics, a grass-roots movement like this seems ineffectual in some situations. We, however, through this movement, feeling the importance to convey anew the wonderful aspect of people’s empathy with humanism, will continue our movement.


gens.jpg

posted by プロジェクト・ゲン at 02:18| For Project Gen | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする | Edit

For Project Gen

Project Gen is a volunteer group translating and editing the comic/graphic novel, “Barefoot Gen,” the Japanese comic classic about the atomic bombing of Hiroshima. Its purpose is to disseminate “Barefoot Gen” all over the world. It has about twenty volunteers from Russia, America and Japan
posted by プロジェクト・ゲン at 02:17| For Project Gen | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする | Edit